文化活动
缘文化

口译缘

发布日期:2010-09-27 浏览次数:14588

——王绯烨

交替传译,被行内称为“交传”,是翻译里面较难的一种,需要经过专门的口译培训,并且是临场心理素质特别好的人才能做的工作。在北京语言大学读英语系时,本想去参加口译培训班拿一个口译资格证的,但培训费高达几千不说,还被告知至少三分之一的人经过培训也不会合格。听罢,我吐吐舌头,放弃了。

然而考上北京师范大学教育管理学院的研究生后,却一不小心去做了一次“交传”,同学们戏称我与口译就是有缘。

今年5月,中国管理科学院组织了一次“一线教育百家论坛”,从美国、英国、澳大利亚各请了一位专家到会演讲。由于他们是首次举办涉外的会议,所以请我的导师洪教授参与帮忙策划。论坛中方这边的各项工作都在有条不紊地顺利进行着,至于外方那边,我的导师叫上连我在内师门里的三个学生去做外宾的接待。我本科是英文专业,我研二师兄曾在北师大外事处实习过好一阵子,而另一个博士师姐本科也是英语专业,我们三人欣然从命。但等到把外宾接回酒店,我们才发现这次论坛竟然没有会场翻译,中方组办单位认为,既然我们仨是外宾随行秘书,自然也应当是外宾在会场上的翻译。我们三个里面就我师姐曾经做过一次会场的交传翻译,我和我师兄可是压根就没有这方面经验。

等到论坛开会那天,我所负责的外宾是一位来自美国纽约市州立中学的校长,46岁,思维敏捷。他一走上讲台,就沉浸入一种演讲的氛围,只见他口若悬河,滔滔不绝,一页幻灯片的内容竟然几大段演讲都没讲完,似乎完全忘了我的存在。我站在他旁边,面前没有任何可以做笔录的台板,也不能贸然打断他的讲演,心头顿时慌了起来。

终于等到这一页幻灯片讲完了,外宾要翻页时,我向他示意我要翻译。这时,他意识到他讲得太多了,马上向我说对不起,调侃地说他也有些紧张。我定了定神,微笑着地对台下代表们解释说,“我把外宾的话的大意跟大家说一下,他的意思是这样的……”结果等我把外宾第一页幻灯片的内容全部翻译完时,自己已经完全不紧张了,而且很佩服自己几乎一字不差地复述了外宾的原话的要点。

论坛结束后,洪老师给我们做总结,他说,“我就知道你们行的。你们译得比我预想的要好得多。”这事过去不久,我们院管外事的老师找我说,“王绯烨,听说你的外语水平很不错,我们决定聘请你为我们院的外事助理。”哇,人生难得几回搏,搏一下,竟搏出这么精彩的人生片断,真值!